Support our Nation today - please donate here
News

Towns and villages in Ceredigion set to receive official name changes

03 Dec 2021 3 minute read
Dyfi: Ynyslas National Nature Reserve. © Copyright Des Blenkinsopp and licensed for reuse (CC 2.0)

A host of town and villages in Ceredigion are set to receive official name changes.

The move by Ceredigion County Council comes after it was given recommendations of place names from the Welsh Language Commissioner.

The recommendations, which are part of an attempt to standardise place names in Wales, have also have been through consultation with community and local councils.

A report put before members of the county council’s language committee said that each town and village will now have “one standard form” instead of using “variant spellings”,

Many place names will have hyphens added to them in order to standardise the Welsh. Others will have subtle changes to the spelling and cleaning up of the Welsh grammatical form.

The report outlined what described as “inconsistency” in the council’s official records for the names of towns and villages, with many signs differing from the officially recorded name.

The report said: “The Welsh Language Commissioner has a responsibility to provide recommendations on the standard forms of Welsh place-names.

“The aim of the project is to ensure consistency and accuracy throughout Wales.

“There is an inconsistency in place names in Ceredigion – in many cases the names recorded on the Council Gazetteer [the official council record] are different from those on the current signs, and in some cases also differ from the Community Council.”

‘Full list’ 

Here is the full list of recommended changes:

  • Aberarth – Aber-arth
  • Aberbanc – Aber-banc
  • Abermad – Aber-mad
  • Aberffrwd – Aber-ffrwd
  • Aberporth – Aber-porth
  • Adpar – Atpar
  • Banc Y Darren – Banc-y-darren
  • Blaen-cil-llech – Blaencil-llech
  • Blaennanerch – Blaennannerch
  • Blaenporth – Blaen-porth
  • Blaenplwyf – Blaen-plwyf
  • Bontgoch – Bont-goch
  • Borth – Y Borth
  • Brongwyn – Bron-Gwyn
  • Bryngwyn – Bryn-Gwyn
  • Brynteg – Bryn-teg
  • Bwlchllan – Bwlch-llan
  • Bwlch y Groes – Bwlch-y-groes
  • Capel Betws Lleucu – Capel Betws Leucu
  • Cefn Llwyd – Cefn-llwyd
  • Cei Bach – Cei-bach
  • Cnwch Coch – Cnwch-Coch
  • Coed y Bryn – Coed-y-bryn
  • Comins Coch – Comins-coch
  • Craig y Penrhyn – Craig-y-penrhyn
  • Croeslan – Croes-lan
  • Croesyllan – Croes-y-llan
  • Cwm Cou – Cwm-cou
  • Cwmsychpant – Cwmsychbant
  • Dihewid – Dihewyd
  • Dolybont – Dôl-y-bont
  • Drefach – Dref-fach
  • Egwlysfach – Eglwys-fach
  • Felinfach – Felin-fach
  • Felinwynt – Felin-wynt
  • Ffair Rhos – Ffair-rhos
  • Ffos y Ffin – Ffos-y-ffin
  • Ffynnon Oer – Ffynnon-oer
  • Gilfachrheda – Gilfachreda
  • Glanwern – Glan-wern
  • Gorsgoch – Gors-goch
  • Llanarth – Llannarth
  • Llandyfriog – Llandyfrïog
  • Llanfihangel y Creuddyn – Llanfihangel-y-Creuddyn
  • Llangynfelin – Llangynfelyn
  • Llanwnen – Llanwnnen
  • Llundainfach – Llundain-fach
  • Llwyngroes – Llwyn-y-groes
  • Maescrugiau – Maesycrugiau
  • Maesllyn – Maes-llyn
  • Neuaddlwyd – Neuadd-lwyd
  • Pantycrug – Pant-y-crug
  • Parcllyn – Parc-llyn
  • Penbontrhydbeddau – Pen-bont Rhydbeddau
  • Penparc – Pen-y-parc
  • Penrhiwllan – Penrhiw-llan
  • Penrhiwpal – Penrhiwpâl
  • Penrhyncoch – Penrhyn-coch
  • Pentrebach – Pentre-bach
  • Pentregat – Pentregât
  • Pentrellwyn – Pentre-llwyn
  • Pentre’r Bryn – Pentre’r-Bryn
  • Penuwch – Pen-uwch
  • Pont Ceri – Pontceri
  • Pont Creuddyn – Pontcreuddyn
  • Ponthirwaun – Pont-hirwaun
  • Pontrhydygroes – Pomt-rhyd-y-groes
  • Pontsian – Pontsiân
  • Prengwyn – Pren-gwyn
  • Rhyddlan – Rhuddlan
  • Rhyd-Rosser – Rhydroser
  • Talsarn – Tal-sarn
  • Talybont – Tal-y-bont
  • Tanygroes – Tan-y-groes
  • Trawscoed – Trawsgoed
  • Tregroes – Tre-groes
  • Tre’r Ddol – Tre’r-ddôl
  • Tremain – Tre-main
  • Troedyraur – Tored-yr-aur
  • Ty’n y Graig – Tyn-y-Graig
  • Ty’n-yr-Eithin – Tyn’reithin
  • Tyngrug-isaf – Tyn-grug-isaf
  • Ynyslas – Ynys-las
  • Ystrad Aeron – Ystradaeron
  • Ystrad Fflur – Ystrad-fflur
  • Ystrad Meurig – Ystradmeurig

Support our Nation today

For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.

Subscribe
Notify of
guest

25 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
hdavies15
hdavies15
8 months ago

Wrth edrych ar y restr yna mae’n amlwg fod fawr ddim angen i Geredigion fyd ynghyd a’r fath newidiadau. Ond ble mae enw yn y Gymraeg am Synod Inn er engraifft ?

Wrth eu cymharu a rhai o siroedd eraill Cymru lle mae’na lawer gormod o enwau Seisnig, neu rhai Cymreig wedi eu Seisnedeiddo, ma’r hen sir yn edrych yn iach ofnadwy. Cael gwared o rai o’r Saeson sy’n newid enwau eu tai i ryw bethe Seisnig ddyle fod y nod nawr.

Paul Reynolds
Paul Reynolds
8 months ago
Reply to  hdavies15

Cael gwared o rai o’r Saeson sy’n newid enwau eu tai i ryw bethe Seisnig ddyle fod y nod nawr.

Sut?

Beth am “Etonians” Falch?

Last edited 8 months ago by Paul Reynolds
Wrexhamian
Wrexhamian
8 months ago
Reply to  Paul Reynolds

House names that have been changed to English by their new owners do not fall under the remit of this Welsh place-name standardisation exercise. That is a separate matter that I seem to remember was under discussion by Cyngor Ceredigion a short while ago.

Barry Pandy
Barry Pandy
8 months ago

When will Cardigan become Aberteifi?

For that matter when can I start wearing aberteifis instead of cardigans?

Padi Phillips
Padi Phillips
8 months ago
Reply to  Barry Pandy

Simply stop using Cardigan and just refer to the town as Aberteifi.

Barry Pandy
Barry Pandy
8 months ago
Reply to  Padi Phillips

I do already, but when will Ceredigion make it official?

More importantly when can I start wearing aberteifis instead of cardigans? Preferably with rhaglan sleeves instead of raglan sleeves?

And as everyone knows the aberteifi was invented by the Duke of Wellington at the battle of Rhaglan.

Crwtyn Cemais
Crwtyn Cemais
8 months ago
Reply to  Padi Phillips

Oherwydd natur fy ngwaith i, dw i’n defnyddio dwy iaith arall (yn ogystal a’r Gymraeg a’r Saesneg) yn gyson. Wrth gyfeirio at drefi neu bentrefi Cymreig sydd ag enw Cymraeg AC enw Saesneg, dw i wastad yn defnyddio’r enw Cymraeg. Yr unig tro dw i’n defnyddio’r enw Saesneg yw pan dw wrthi’n siarad Saesneg ar y pryd. ~ Due to the nature of my work, I have cause to use two other languages (other than Welsh or English) on a regular basis. When referring to Welsh towns or villages which have both a Welsh AND English name, I always use… Read more »

Kerry Davies
Kerry Davies
8 months ago
Reply to  Barry Pandy

Oddly the town has nowt to do with the woolly or the Valley of Death Lord Cardigan. It is an anglicised corruption of Ceredigion after prince Ceredig.

Dr John Ball
Dr John Ball
8 months ago

Excellent!

Don’t stop at Ceredigion, there are any number of place names that can be restored to their proper spelling and indeed, without changing the accepted pronunciation.
Few examples_ Kidwelly/ Cydweli; Crynant/Creunant
And “repair” some; Dunvant/Dyfnant;Pendine/Pentywyn and a little more such as Llanhilleth/Llanheledd.
Maybe also PLEASE remove the nonsense – Llantwit Major, did we really have a saint called major twit?
And Oystermoith has little to do with oysters or mouths; it is a phonetic corruption of Ystumllwynarth, a much nicer name!

Dewi
Dewi
8 months ago
Reply to  Dr John Ball

Not disagreeing that Llanilltud Fawr is the better name for Llantwit Major, but just on the saint point – he was St Illtyd and the ‘fawr’ or ‘Major’ differentiates the place from the other churches/settlements that he founded or are named after him.

Mr Williams
Mr Williams
8 months ago

Please do the same in Conwy. Let’s also get rid of the ridiculous name ‘Rhos on Sea’ – correctly: Llandrillo-yn-Rhos.

Last edited 8 months ago by Mr Williams
Richard
Richard
8 months ago
Reply to  Mr Williams

Rhôs is the name mostly used for the village and Llandrillo for the parish

Mr Williams
Mr Williams
8 months ago
Reply to  Richard

Yes, but it’s usually collectively referred to as Rhos on Sea. An Anglicanisation to promote it as a holiday resort. Even local Welsh people call it the above – and the word Rhos is usually badly mispronounced.

Richard
Richard
8 months ago

I felt sure i sat next to
Cefn Llwyd in Uni 🤔…..

Grayham Jones
8 months ago

Only welsh names in wales 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿 no English names in wales 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿 stop being little Englanders and be proud to be welsh start fighting for your children and grandchildren future in wales 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿 it’s time for a new wales 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿

Morris Dean
Morris Dean
8 months ago
Reply to  Grayham Jones

Boo to the serial copy and paste man

Mathew Rees
Mathew Rees
8 months ago
Reply to  Morris Dean

Clear mental health issues there.

Richard
Richard
8 months ago
Reply to  Mathew Rees

Always best keeping comments off the personal side my friend….your views…as mine are on occasions off message for some here in – but i enjoy your contributions as adding to tje generaly rounded musings of natiom cymtu readers – ymlaen at y tro nesa – as we say in Clwyd.

Paul Reynolds
Paul Reynolds
8 months ago
Reply to  Morris Dean

Who never posts in Welsh

Mathew Rees
Mathew Rees
8 months ago

Yet Cardigan, Lampeter and New Quay are still fine apparently.

John Jay
John Jay
8 months ago
Reply to  Mathew Rees

They already have Welsh equivalents.

Mary
Mary
8 months ago

Money to spend on these changes but no money to clean gutters, leaves etc and even worse no money to employ carers. Priority jumps to mind. I agree in principal but surely let’s get other far more important things sorted first.

Mike Brown
Mike Brown
8 months ago

What a waste of my taxpayers money!

Barry Pandy
Barry Pandy
8 months ago
Reply to  Mike Brown

Oh that old chestnut. Yawn!

Jane Davies
Jane Davies
8 months ago

Seriously! What a waste of our council tax. How many road signs will have to be changed? How long will people have to get used to maps not matching the signs?

Our Supporters

All information provided to Nation.Cymru will be handled sensitively and within the boundaries of the Data Protection Act 2018.