Sketchy Welsh: What connects Siôn Corn, reindeer and beer?
The season of Nadolig is upon us.
Your appreciation of deer and beer is already above average, and I’m about to add another 7-10% through the power of Cymraeg (Welsh, but really Cymraeg).
Carw neu cwrw?
Carw is the Cymraeg for a deer.
Cwrw is the Cymraeg for a beer.
Deer and beer are fine enough words but I can’t help but feel both cwrw and carw trump their Saesneg (English) counterparts here.
Just in case deer weren’t Christmassy enough already, the word carw comes from the same place as the Cymraeg name for Father Christmas, Siôn Corn.
Corn means horn, as in the horns that used to get used as wall decorations in days of yore. In his beginnings Siôn corn was more of an elf that spied on people from inside these horns and made sure everyone was behaving.
At some point he obviously got upgraded to universal bringer of presents and PlayStations.
(I also just recorded a version of the Cymraeg classic ‘Siôn Corn, Siôn Corn, helô, helô, which I’ve put into a minor key since this is what everybody secretly prefers)…
Lastly, if you weren’t happy enough with two improved words, a horn-hiding festive peeper and a new version of a Christmas classic, maybe there’s time for some free beer.
In Cymraeg, something being free or for free is differentiated:
The beer is free: Mae’r cwrw am ddim
The deer is free: Mae’r carw yn rhydd
Hopefully this is of some help to you this Christmas whether you are freeing deer or looking for free beer.
Or perhaps just discuss which language has the best word for beer over a tall ‘peint o gwrw’.
Nadolig Llawen pawb!
Merry Christmas everyone,
Support our Nation today
For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.