Councils could use AI to translate documents into Welsh

Twm Owen, Local Democracy Reporter
Two Welsh councils could work closer together on translating documents into Welsh, including using AI technology.
Councils, and other public bodies, are legally required to produce documents and provide services in Welsh.
Monmouthshire County Council looked at alternatives to its current use of external translators as part of its budget-setting process due to increased demand which has seen spending on translations exceed the allocated budget.
Its performance and overview scrutiny committee was told total costs, to the council of providing Welsh language services, was £226,940 last year.
But it wasn’t clear if that figure only covered translations or also the cost of two officers. Equalities and Welsh language manager, Pennie Walker, described the “major costs” as translations and her salary, and that of the Welsh language officer, while ensuring compliance with Welsh language standards is the “day to day responsibility of all officers”.
‘Most desired option’
Nia Roberts, the Welsh language officer, said closer working with neighbouring Torfaen Borough Council is currently “the most desired option” to save on translation costs and it is already using AI, also known as artificial intelligence.
Ms Roberts said Monmouthshire currently uses external translators, who may already be using AI systems, but that wouldn’t produce a saving for the council as it currently pays by the word.
She said AI would “never produce 100 per cent accurate translations” and added: “It will need to have some kind of proof reading to make sure the translation is accurate.”
Rogiet Labour member Peter Strong had asked if a favoured option had emerged from the ongoing review that has also considered continuing with external translators and setting up its own in-house translation team.
Ms Roberts said joining with Torfaen “looks the more desirable” and said: “Torfaen is similar to Monmouthshire in the type of documents to be translated.”
She also said Torfaen uses technology that memorises words it has previously translated which would help with the consistency of documents.
Proof-reading required
Torfaen councillors, who were presented with their annual report on how their council is complying with Welsh language standards at their June meeting, were told AI has helped with increasing translations by 24 per cent on the previous year.
Torfaen’s Welsh language officer Alan Vernon-Jones cautioned: “Everything needs to be proof read by a competent Welsh speaker.”
Monmouthshire’s review of translations has also given “careful consideration” to the potential impact on small Welsh businesses, quality and timeliness, and the need to maintain full compliance with the Welsh language standards.
Conservative councillor for Gobion Fawr, Alistair Neill, asked Ms Roberts if consideration had been given to working with other public services such as the police and NHS.
The officer said Welsh language officers in public services across South East Wales have a working group to share best practice which was “more broad than just translations.”
On AI Cllr Neill, who chairs the committee, said: “It sounds like AI doesn’t speak Welsh very well. The ‘tech bros’ are going to have to do some more work on it.”
Support our Nation today
For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.
AI Translation?
Like Google Translate?
‘Cause that works really well doesn’t it?
Exceptionaly incompetent in Welsh and a stumbling block for every would be Welsh Learner.
False economy! just employ translators. It will be far cheaper in the long run than cleaning up after the AI, which like Fusion Power remains decades away.
You may have had a point around 5 years ago but AI and machine translation software has pretty much reached the point where it is more cost effective and efficient than a human translator. Non-human translation still struggles with tone of voice and idiomatic language but as mentioned in the article, the translations will be reviewed by competent speakers not to mention that they’ll be translating pretty straightforward documents about bin collections as opposed to poetry and creative writing. Hopefully these developments will lead to more Welsh language signage and services in private sector as there is little extra cost… Read more »
Good that this is happening, but look first at the faulures of Canolfan Bedwyr at Bangor University, the underfunding and downgrading of Welsh and welsh studies has resulted in poor Welsh based technology, thr anglosphere is racing ahead on AI yet here on Wales such basics as live translation are still 30 years behind, Bangor serves as a reminder that underfunding Cymraeg and the necessary technology research to ensure it’s survival thr underfunding and under resourcing must stop. the lack of understanding from executive boards who appear only interested in fee generation from international students must stop.
“…such basics as live translation are still 30 years behind”
Come on, this isn’t really true at all is it?
How about we just forget about learning the Welsh language. If we need to communicate in Welsh, we can just use ai to translate live for us!! Besides, there are so many English living in wales now, the language is even more diluted. What’s the point?! We could save millions and just speak English.