Support our Nation today - please donate here
News

First Minister referred to as woman on Welsh language Labour pamphlet – ‘Why wasn’t it checked?’

11 Nov 2021 2 minute read
The pamphlet which has numerous mistakes

The First Minister has been referred to as a woman on a Welsh language pamphlet which is riddled with errors.

The pamphlet says “yn dilyn ei hailetholiad fel Aelod Seneddol dros Orllewin Caerdydd”, and later on “cafodd Mark Drakeford ei hail-benodi yn Brif Weinidog”. In both instances, the pamphlet suggests that the First Minister is a woman by consistently mutating “ei ail” to “ei hail”

The pamphlet has numerous other errors such as “Talwyd Mark Drakeford diolch” rather than “Talodd Mark Drakeford ddiolch”.

The errors were spotted by Plaid Cymru staffer Math Wiliam after the pamphlet was put through his letterbox.

“The First Minister’s team has just put a leaflet through my door that refers to him as a woman,” he said. “The lack of respect for the Welsh language, when it would be so easy to get someone to check, speaks volumes.”

Mark Drakeford, a Welsh speaker, was elected the Senedd Member for Cardiff West in 2011 and became First Minister in 2018. He had previously served as the previous Cardiff West MS and First Minister Rhodri Morgan’s chief advisor.

A Welsh Labour Spokesperson said: “Mark’s personal commitment to the Welsh language is beyond doubt. It’s quite a big leap to think this is anything other than an unfortunate error.”


Support our Nation today

For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.

Subscribe
Notify of
guest
10 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Androw Bennett
Androw Bennett
2 years ago

Hire fully-qualified cyfieithwyr. I’ve been shocked to see staff at the Senedd in the past not knowing the difference between Cymraeg and Cymreig.
AND I must add: Why is my use of geiriau Cymraeg resulting in the red underlining of them? Surely, geiriau Cymraeg should be a standard acceptance on your site?

Sion Cwilt
Sion Cwilt
2 years ago
Reply to  Androw Bennett

Like many sites, including the Guardian or WalesOnline, the comments section are set up for US English, so even standard UK English spellings will receive the wavy red underline treatment. This might just down to the way the defaults are set up and all that’s required is a change in the settings in the website’s control panel or it might be that US English is ‘hard wired’ to use a US English spell checker. Increasingly it seems that US English is being accepted as a norm for the English used on the internet, along with the default use of just… Read more »

Androw Bennett
Androw Bennett
2 years ago

Sorry, the red underlining vanished as soon as I posted my comment. Da iawn!

Hannergylch
Hannergylch
2 years ago
Reply to  Androw Bennett

Perhaps your browser’s spell-checker can handle only one language at a time. On my Android phone, I have both English & Cymraeg listed in “Settings / System / Languages and input / Languages”: it gives me autocomplete in both languages and in the text box where I’m typing this, words don’t get red underlining unless they’re wrong in both languages. I’ve forgotten whether or not there’s a similar tweak for desktop computers.

Sion Cwilt
Sion Cwilt
2 years ago
Reply to  Hannergylch

There are localisation, settings on desktops, but I think on websites it will be more a function of the spell checker settings at the website end.

GILL
GILL
2 years ago

We are all non binary or gender fluid now, who cares

defaid
defaid
2 years ago
Reply to  GILL

Mrs Drakeford?

Welsh_Siôn
Welsh_Siôn
2 years ago
Reply to  defaid

Obviously, our FM is a man. He’s a drake(ford) – not a duck …

Crwtyn Cemais
Crwtyn Cemais
2 years ago

Enghraifft arall o ‘Sgymraeg’ yn anffodus. Yr hyn sy’n fy mhoeni am enghreifftiau tebyg yw eu bod yn adlewyrchiad gweddol cywir o wir blaenoraeth y mae’r Blaid Lafur yng Nghymru yn rhoi i’n haiath ni y tu ol i’w slogan ‘A Million Speakers By 2050’. ~ Another effort of ‘Sgymraeg’ (sloppy Welsh), unfortunately. That which bothers me is that such examples of Sgymraeg ar a fairly accurate reflection of the true priority the Labour Party in Wales gives to our language, behind their slogan of ‘A million speakers by 2050’.

Wrexhamian
Wrexhamian
2 years ago

That is a pretty unacceptable grammatical error if the translation was done by a real live Welsh-speaker, no argument. Welsh Labour should be embarrassed.

Our Supporters

All information provided to Nation.Cymru will be handled sensitively and within the boundaries of the Data Protection Act 2018.