Support our Nation today - please donate here
News

KFC restaurant criticised for Welsh language sign blunder

31 Dec 2021 2 minute read
: Kentucky Fried Chicken, Hot Wings™ fried chicken. By Aero777 (CC 3.0)

A KFC restaurant in Wales has been criticised following a blunder with a Welsh language sign.

The Welsh outdoor signage on display at the American fast food chain’s Llandudno Junction restaurant left people baffled.

It incorrectly translates the phrase “We Deliver” to “Ni Danfon”, which is a literal translation of the English version, and does not make sense in Welsh.

Arwel Tanat Jarvis said: “It’s a regular occurrence unfortunately, needs to be sorted. If you have no respect for the Welsh language then this means nothing. Gyrru drwodd is right, the rest is wrong.”

Stifyn Richard ap Dafydd said the fast food firm should: “Employ a professional to ensure that your Welsh signage is correct. Not Alan in HR using Google Translate.”

Kelly Duffy said: “It’s not right in either language.”

Peter Evans said: “I am not a Welsh speaker, but at least I try to pronounce the place names correctly, especially as I live in Wales. KFC need to have a translator in their employ.”

A KFC spokesperson told North Wales Live: “We love our Welsh fans and we definitely don’t want to be lost in translation!

“It’s important to us to get the Welsh language right so we work closely with local translators, but based on feedback, we know there are nuances that we need to take into account.

“Our team will be looking into this further, so watch this space.”


Support our Nation today

For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.

Subscribe
Notify of
guest

10 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
M.R.
M.R.
11 months ago

Gyrru drwodd is not right either. It should say ‘Rydym yn danfon”. Gyrru drwodd is sending through.

Hannergylch
Hannergylch
11 months ago
Reply to  M.R.

Is it a drive-through takeaway restaurant?

Welsh_Siôn
Welsh_Siôn
11 months ago
Reply to  Hannergylch

Maybe … but surely it makes better sense in Cymraeg by placing ‘tŷ bwyta’ before it, subject to the next paragraph? ‘Gyrru drwodd’ in any case is a slavish translation of the (American) English ‘Drive Thru’ [sic.]. The correct idiom is surely, ‘Gyrru trwy’. And as for, ” … based on feedback, we know there are nuances that we need to take into account,” This recalls a(non-) answer I received once from North Western Railways with regard to their erroneous signage at Llanfairpwllgwyngyll: “You must appreciate that there are differences between Ancient [sic.] and Modern Welsh.” Aye, right. So, we… Read more »

Ryan James
Ryan James
11 months ago

“…we work closely with local translators..” I don’t believe it for one moment. Absolute c***u tarw!

Welsh_Siôn
Welsh_Siôn
11 months ago
Reply to  Ryan James

Nah, this is the work of Shaz the Receptionist whose got a C in GCSE Cymraeg and is in consequence ‘the Welsh speaker in the office’. (The register itself is a perfect giveaway as to the fact that it’s based on an oral representation of Cymraeg, cf. ‘ni eisiau’, ‘tŷ ni’, ‘cath chi’ and so on).

Grayham Jones
11 months ago

Welsh is the first language in wales 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿

kerrain
kerrain
11 months ago

Gwnewch eich bwyd chwi, heb yr Americanwyr.

Mawkernewek
11 months ago

Did they mean to use an “abnormal sentence” of ‘Ni a ddanfon’ as might be said in Middle Welsh assuming they had deliveries of fried chicken at the time, which they may not have done.

Welsh_Siôn
Welsh_Siôn
11 months ago
Reply to  Mawkernewek

Nah they just FCKed up! 😉

Blwyddyn Newydd Dda, bawb!

Argol Fawr
Argol Fawr
11 months ago

If it was a new US fat burger outlet in France with a translation cockup, I’d hate to think of the consequences.

Our Supporters

All information provided to Nation.Cymru will be handled sensitively and within the boundaries of the Data Protection Act 2018.