S4C risks becoming a Welsh-language copy of English TV

As S4C starts a new series of “Y Llais” this Sunday, Gwyn Williams, the channel’s former Director of Communication, looks at the use of formats by the broadcaster to fill their schedule and asks if things have gone too far.
S4C has always had an image problem with some people. This reached its zenith when Jeremy Hunt, the then Secretary of State at the DCMS, which has responsibility for funding the channel, asked if it wouldn’t be cheaper to put Welsh subtitles on English language programmes.
Wouldn’t that answer the needs of the Welsh audience?
Of course, that totally misses the cultural role and relevance of a minority language television service.
From its very beginning S4C has always ensured that any co-productions with other UK broadcasters (where two versions are produced, one in Welsh and one in English) were transmitted in Welsh first to avoid the impression that S4C was simply broadcasting translations of English programmes.
Formats are slightly different; this is where one broadcaster licences the right to produce a local version of a certain programme in a different broadcasting territory.
S4C has successfully used formats in the past. For example, “Fferm Ffactor” was an Irish format – although it felt so “Welsh” that most people believed it was created in Wales. Likewise, Ffit Cymru was also an Irish format, but again felt very Welsh.
One big advantage of using a format is that it comes with most, if not all, of the production problems ironed out.
But in commissioning Goggle Bocs Cymru (Goggle Box), Y Llais (The Voice) and Y Cyfweliad (The Assembly) the channel is in danger of doing Three things.
Firstly, doing what S4C has always tried to avoid, and making S4C look like being simply a translation of English channels. Whilst the language is Welsh, we know what we’re looking at is a copy of something we’ve seen in English.
Demographics
Secondly, whilst all these programmes certainly target important audience demographics, over reliance on bought-in formats undermines the Welsh production sector.
Why weren’t Welsh production companies challenged to produce popular programming, aimed at specific audiences? Are they not inventive enough? Are they not creative enough? Hardly!
Original Welsh formats such as “Sgwrs dan y Lloer”, “Amour & Mynydd” and “Y Deis” prove that Welsh producers can come up with original and engaging formats.
I hope those companies get to market those formats and that they provide a revenue stream for them in the future.
Then finally, formats need to be paid for – usually between 5%-10% of the production budget. In the case of Goggle Bocs Cymru, Y Llais and Y Cyfweliad that is a lot of money leaving the Welsh production ecosystem.
Jobs
If that money was invested in Welsh production companies, that would mean more jobs, and that would turn into more and better ideas for S4C. Sending that money to London does nothing to help Welsh culture or broadcasting.
So, whilst formats have their place, especially in light entertainment, they need to be commissioned sparingly.
And certainly, if S4C is to retain its Welsh identity and not simply be an English channel in nature but Welsh in language, it needs to scour the world for formats, not simply catch the train to Paddington.
Support our Nation today
For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.


We’ll know the rot is complete when the Welsh adaptation of Doc Martin comes out.
An Jowl dhe’ga leski!
Clywch, clywch. I want to see original Welsh programmes not copy cat ones about 10 yrs too late. Also why are so much production of programmes given to English companies that have ‘opened a Cardiff office’ = extractive economics again? Also why are dramas usually written in English then translated badly into Welsh. Also stop back to back production. People watch Finnish, Italian and French drama with subtitles. Why are Welsh/BbC broadcasters unable to comprehend that excellent drama stand on its oen merits whatever the language?
Sadly, although we have plenty of talent, culture and brains in Wales, copying the English started many years ago with singers and so called ‘pop groups’. In recent years it’s happened with TV programs. We fought long and hard for ‘true’ Welsh TV. Look what we’ve ended up with. If funding is tight, then don’t waste it. Not good enough. Siomedig iawn.
Such a shame S4C don’t lead the way with modern traditional music. RTE (Ireland) and BBCAlba (Scotland) do this well. There’s quality folk music programmes almost daily on both, while Wales has nothing. Welsh versions of the Sessions and/or Transatlantic Sessions with a celtic or international (Patagonian) twist would be cheap to make too!
One surefire way of making S4C unique, non English copycat, and easy viewing for a wide range of viewers.
When did Avank, Alaw, Calan, NoGoodBoyo, Vri and Twmpdaith last get on to a proper music show in Wales?
Alba also does an excellent program teaching Gaelic at sensible hours.
Also, S4C lose the chance of spreading interest in the Welsh language by not giving more space to the National and the Llangollen Eisteddfods with sub titles.
Agree… there used to be a lunchtime news programme on Sundays aimed at learners, with on-screen vocabulary etc. I found it really useful, and I know a lot of my classmates valued it too, but it disappeared a while back. I think, on the whole, S4C does a good job, but it definitely could play a bigger part in promoting our language.
Yes! There is a production style known in the United States as ‘Film Noir’ where the cinematography has its roots in German expressionism. Low angle shots, the Dutch aspect for action and wide angle panoramas. The French name was awarded when the style was adopted by Hollywood in the United States after WW2. Rather ironically it’s known as ‘Poetic Realism’ in France and Scandinavia, or ‘mind in front of plot’ or engagementism in Germany. The advent of wide screen TVs meant the style works in television production, now also with drone footage. https://www.youtube.com/watch?v=GlpDf6XX_j0 An example still banned by the BBC.… Read more »
“Jeremy Hunt, the then Secretary of State at the DCMS, which has responsibility for funding the channel, asked if it wouldn’t be cheaper to put Welsh subtitles on English language programmes”
If this was genuinely motivated by a desire to increase taxpayer value for money he’d have suggested instead that some S4C programming was included in the BBC’s UK wide output with English subtitles on Welsh language programmes.
Y Llais is a Dutch format not English!
I would prefer if s4c focused on Welsh content – which was one of the original plans for s4c when founded. But also important to engage with younger audiences. With clic, you don’t need to always have the channel live if you don’t like something